Zui Bun, une calligraphie de …Ryutaro Hashimoto?
En ce 24 janvier 2011, je vous propose une enquête à propos d’une calligraphie japonaise (shodo) que je possède.
Voici l’oeuvre en question :
La photo est mauvaise (le blanc s’est transposé en bleu) mais on voit tout de même bien la calligraphie. Celle-ci m’a été donnée lors de mon premier séjour au Japon après que j’eusse moi-même offert une de mes aquarelles à mon hôte. J’avais pris en note les informations (auteur, signification) mais malheureusement ces documents ont disparu. Ne me restent que des souvenirs un peu lointains…
Si ma mémoire est bonne, Zui Bun, les deux kanji principaux, voulait signifier quelque chose comme «Les nuées accumulées annonciatrices d’un bonheur prochain» ; c’est du moins ce qu’on m’avait expliqué à l’époque (il y a dix ans) et dans un anglais pas toujours très clair. Mon hôte avait aussi précisé que son auteur avait été premier ministre du Japon et (mais peut-être est-ce là un tour que me joue ma mémoire !) j’ai cru comprendre qu’il s’agissait de Ryutaro Hashimoto qui fut ministre de janvier 96 à juillet 98.
Je vous offre quelques détails à propos de cette oeuvre.
La calligraphie d’accompagnement que voici :
J’ajoute les gros plans de la signatures, les sceaux (hanko) qu’utilisent les japonais pour signer les documents de façon officielle :
Voilà ! S’il se trouve quelqu’un qui passe ici et qui puisse m’éclairer à propos de ces signatures et de la teneur exacte des textes (peut-être ai-je tout faux après tout !), il me fera grand plaisir de partager avec vous ces nouvelles informations.
L’enquête est lancée ! C’est à suivre !
27 janvier 2011
Eh bien ! voici que de nouveaux éléments s’ajoutent à cette affaire ; j’ai retrouvé un papier collé à l’endos de la calligraphie. Voici ce qu’on peut y lire (en romaji et en kana) :
Hingashi no noni
Kageroi no
Tatsumi e te
Kaeri misure ba
Tsuki kata muki mu
東(ひんがし)の野に炎(かぎろい)の立つ見えて
かへり見すれば月かたぶきぬ
J’ai demandé, sur un forum à propos de la langue japonaise, que l’on m’aide à traduire ces mots. Voici ce que j’ai appris : il s’agit d’un waka écrit par Kakinomoto no Hitomaro (660-720 de notre ère) et rédigé en ancien japonais. L’original se lit comme suit :
Hingashi no no ni
kagiroi no
tatsu miete
kaeri misureba
tsuki katabukinu
Voici la signification qu’on me donne, en anglais : – Over the field to the east, the light of dawn is starting to color the sky; as I turn around to look (to the west), the moon is about to set.
Ce qui pourrait se traduire librement par :
Au-dessus des champs de l’est, les lueurs de l’aube commencent à colorer le ciel ; lorsque je me retourne, la lune est sur le point de disparaître.
28 janvier 2011 Suite et fin de cette courte enquête.
J’ai fait voir (Ah ! Internet béni !) la calligraphie à une des personnes qui avait identifié le poème de Kakinomoto no Hitomaro ; sa réaction ne s’est pas fait attendre. Je traduis son courriel :
«Vraiment ?»
L’écriture (les deux kanji) “瑞雲,” signifient : les nuées colorées qui apparaissent en signe de bonheur prochain. C’est signé Ryutaro Hashimoto, (à l’époque) premier ministre. »
Enfin, rectifions la prononciation de ces deux kanji : Zui Un et non pas Zui Bun.
Voilà donc qui termine cette petite enquête. Merci à ceux qui ont participé à la dissipation des nuées obscurcissant ma mémoire !



